任天堂视频游戏

任天堂反抗皮卡丘在中国,抗议香港公民

皮卡丘

自从它在遥远的1996正式在日本推出以来,神奇宝贝已经成为现实世界的现象,通过玩具,漫画和故事片扩大了视频游戏的范围。 今天有数百个 口袋妖怪 所有不同的训练和收集,但小而丰满的电动皮卡丘鼠标仍然是球迷最喜爱的生物之一。

为了庆祝该系列二十周年,今年2月,神奇宝贝公司有了 透露 他很快会发布两个新的头衔, 太阳神奇宝贝和月神奇宝贝,专为任天堂3DS。

它们将于12月份在台湾,香港和中国大陆发行 第一款神奇宝贝游戏将被正式翻译成传统和简体中文.

从表面上看,这似乎是个好消息,但是新的翻译已经被大量的爱好者所批评,他们说任天堂的选择 表示不尊重中国语言和文化。 到目前为止,视频游戏,漫画,电视剧和故事片已由用户自己翻译 根据地区不同而不同,以更好地适应当地的语言和传统。

现在任天堂计划统一各种版本。 中国神奇宝贝将被正式称为精灵宝可梦,o 金陵宝克蒙 普通话( 意思是“精神”或“精灵”,而 Baokemeng 是一个简单的音译“神奇宝贝”)。 另一方面,在香港,该系列一直被称为宠物小精灵(Small Animal Spirits),而在台湾它的名字是神奇宝贝(Magic Puppies)。

新的改编已成为所有相关地区大多数粉丝的鼻子,但任天堂选择最烦恼的是香港的居民, 官方语言是广东话,而不是普通话.

最初皮卡丘在香港被翻译为比卡超(北KAA-chyu)。 从现在开始,它将被正式称为皮卡丘(PI-KA-秋),其普通话声音实际上与原始名称非常相似。 不过,广东话的表意文字相同“培KAA - 洪昭光“,完全不同的声音!

用粤语抗议皮卡丘的名字

因此,今天早上,数十名抗议者前往中环的日本领事馆,向任天堂要求 不同的粤语翻译专为香港设计。 他们拿着皮卡丘的木偶和标语说“没有裴卡哇,给我们贝卡哇!”他们一边唱着神奇宝贝粤语主题曲。

“任天堂应尊重当地文化,”18岁的高中生朱成德说。 Chu声称自己是神奇宝贝的狂热爱好者,但他加入演示主要是为了捍卫他的语言。

用粤语抗议皮卡丘的名字

从任天堂的角度来看,对整个中国采用单一翻译是一个简单的商业决策。 但对于香港市民来说, 语言也是政治性的。 “我们的文化和语言不断受到北京政府,普通话和简体中文的威胁,”一群政治活动家的创始人黄杨达说。 “我们担心有一天粤语可能完全消失。”

香港游戏玩家也成立了 Facebook上的小组 反对游戏的新位置。 此外,超过6.000爱好者签署了一份请愿书,要求任天堂重新考虑他们的选择。